大家好!
若干天前,我在朋友圈里分享一篇原创(darunter和davon的区别),勾起了一位用户的提问:
事后发现,当时我的第一反应是正确的。所以我们今天讲讲widmen的用法。
一、德国议会大厦
大厦匾额处的铭文是dem Deutschen Volke,是dem Deutschen Volk gewidmet的简写。显然这里还省略了主语,其实主语自然就是建筑物本身了,继而可以得到完整的句子:
? Dieses Parlament ist dem deutschen Volk gewidmet.
字面意思是:(此议院)献给了德国人民。
二、国家美术馆老馆
位于柏林博物馆岛上的国家美术馆老馆(***lte Nationalgalerie)的铭文是这样的:
后面的罗马字母先放一边,前面的如法炮制:
? Diese Galerie ist der deutschen Kunst gewidmet.
字面意思是:(此美术馆)献给了德国艺术。
三、widmen的两种用法
现在我们就讲讲widmen的用法。其实特别简单。
1. 看电影时
片头/片尾往往会出现这样的句子:
读书时,扉页也会见到类似的表述。
如果换做德语,就和刚才提到的议会大厦和美术馆铭文那样:
? Dieser Film / Dieses Buch ist … gewidmet.
谨以此片/书献给…
所以,“献给”对应英语里的dedicate … to …,德语里etwas (***.) etwas (D.) widmen。
用来献礼的礼,是第四格;
接受献礼的人/物,是第三格。
注释:英语里用to …来表示给予的方向,德语往往用第三格(因为是予格嘛)
→ 避免掉队:谈谈德语的格
2. 提出话题时
假设你主持一个会议、一个节目、一次研讨,当提出新的话题/改变话题时,大体可以这样说:
Nun wechseln wir das Thema. …
Nun Themawechsel. …
Nun gehen wir auf ein anderes Thema ein. …
Nun besch?ftigen wir uns mit dem Thema XX.
Nun wenden wir uns dem Thema XX zu.
…
Nun widmen wir uns dem Thema XX.
…
在最后列举的句子中,我们就可以清楚的看出widmen的主动态用法,uns是第四格,Thema是第三格。直译即把我们献给某个话题。转义即把我们的时间献给某个话题、我们看看某个话题。
四、总结
要掌握widmen的用法,只要背熟两个例句即可:
a. Dieses Buch ist meinen Eltern gewidmet.
谨以此书献给我的父母。
就掌握了widmen的第二分词做形容词(表语)的用法;背的时候要注意meinen的词尾,就可以提醒自己这里是第三格。
b. Nun widmen wir uns dem Thema XX.
现在我们聊聊/讨论…
就掌握了widmen的主动态用法,也能更高级的表达“换话题”了。
谨以此文,献给正在阅读的你!
如若转载,请注明出处:https://www.kuaichafanwen.com/6538.html